Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komparace posunů v intersémiotickém a mezijazykovém překladu divadelní hry Václava Havla Odcházení.
Korábová, Zuzana ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Málek, Petr (oponent)
Cílem této práce je popsat, vysvětlit a zařadit intersémiotický překlad v rámci současné teorie překladu. Vzhledem k interdisciplinární povaze práce, teoretická část čerpá též z estetiky, sémiotiky, adaptačních studií, filmové a literární vědy. Získané poznatky jsou aplikovány na konkrétní empirický materiál - mezijazykový a intersémiotický překlad divadelní hry Václava Havla Odcházení. Oba překlady jsou podrobeny detailní analýze a zjištěné posuny jsou zařazeny do kategorií, jejichž hlavní inspirací je model překladu Antona Popoviče (1975, 1983). Komparace posunů ukázala, že přístup k intersémiotickému překladu/filmové adaptaci jako k překladu je funkční, pro některé posuny však bylo třeba vytvořit nové kategorie. Z toho důvodu na závěr navrhujeme nový model intersémiotického překladu, jenž by mohl tvořit inspiraci pro další výzkum.
The role of literary studies in translation: an introduction to Swing Hammer Swing!
Křepelová, Dana ; Beran, Zdeněk (vedoucí práce) ; Clark, Colin Steele (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá procesem překládání na konkrétním překladu prvních čtyř kapitol románu Jeffa Torringtona Swing Hammer Swing!. Tento proces zohledňuje kulturní, literární a lingvistické překladatelské uchopení překladu jako celku z pohledu anglo- americké překladatelské teorie, která dlouhou dobu opomíjela funkční hledisko použití literární teorie v překladu. Tato překladatelské práce je založena na teoretických i praktických výstupech Jiřího Levého, jehož funkční strukturalismus je v současné době objevován lingvistickými teoretiky anglo-americké tradice, kdežto v českém prostředí je jeho práce známa a spojována s Pražským lingvistickým kroužkem. Bakalářská práce je rozdělena do třech hlavních oddílů, které jsou strukturovány podle Hallidayova (2001) přístupu k analýze překládaného textu na základě kulturního a literárního kontextu (makro level) a následného stylistického a překladatelského rozboru (micro level) podle tématu, vztahu účastníku komunikace a způsobu komunikace Halliday (1978). Je nemožné tuto bakalářskou práci stavět na subjektivních překladatelských závěrech, proto jsou příklady konkrétních překladatelských řešení částí textu uvedené jako argumenty pro Hallidayův model, který nejen zohledňuje literární teorii v překladatelské praxi, ale také ho staví před klíčové...
Kostel sv. Cyrila a Metoděje v Praze-Karlíně
Klinerová, Adéla ; Macek, Petr (vedoucí práce) ; Prahl, Roman (oponent)
Tato bakalářská práce je věnovaná tématu kostela sv. Cyrila a Metoděje v Praze- -Karlíně. V úvodní kapitole je popsán historický a urbanistický vývoj Karlína, spolu s ambicemi na vlastní duchovní správu obce. Další části práce jsou věnovány architektonickým návrhům na kostel a postupu stavby, strukturovaném na základě několika významných mezníků. Práce se také věnuje výzdobě kostela, která je rozdělena do dvou etap. Především se jedná o malířské a sochařské realizace. Užité umění je zmíněno jen okrajově. Důležitým pramenem pro zpracování práce byly Kronika osady Karlína a farního kostela, Protokoly Jednoty pro vyzdobení chrámu sv. Cyrila a Metoda v Karlíně a architektonické plány. Nedávnému restaurování karlínského kostela je věnována publikace: Karlín. Chrám sv. Cyrila a Metoděje v Praze-Karlíně, Kostelní Vydří 2007 a také proto není restaurování chrámu tématem této práce.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.